Ahhh… långhelg! Visserligen har jag lite drygt femtio nationella prov-uppsatser att gå igenom, för att kunna jobba undan lite innan läs- och hörförståelserna kommer nästa vecka, men ändå. Underbart!
Den här veckan undrar Annika ”om ni alltid försöker att läsa de böcker ni kan på originalspråket eller om ni hellre väntar på de svenska översättningarna?”
Hade jag fått den här frågan för något/några år sedan hade jag lätt svarat att jag alltid läste originalspråket om jag hade möjlighet. För min del betyder originalspråk engelska och tyska, för det är de språk jag behärskar tillräckligt förutom svenska.
Så varför originalspråk? Det finns olika orsaker till detta. Dels är det roligt att få användning av kunskaperna och det är också ett sätt att hålla uppe nivån, för let’s face it, högstadietyskan jag undervisar är något under min egen högstanivå. Sedan är det ju också så att en översättning alltid är en tolkning och läser man originalet så läser man ju texten precis så som författaren hade tänkt sig. Den tredje anledningen är att utbudet är så mycket större.
Samtidigt vill jag också stödja de svenska förlagen som faktiskt satsar på att översätta böcker till svenska. Jag tycker det är viktigt att folk läser – framför allt barn och ungdomar – så därför försöker jag nu mer och mer att vänta på de svenska översättningarna av den anledningen. Om förlagen märker att det är värt för dem att översätta böcker till svenska så är chansen att de fortsätter att göra det större. Mer litteratur till folket!
Bra anledning att vänta på den svenska översättningen!
Ja, den insikten har vuxit fram hos mig mer och mer.
Det var en bra anledning att välja översättningen!
Om du undervisar i tyska så förstår jag att du ibland kan vilja läsa på tyska…
Ja, det är ett bra sätt att hålla igång kunskaperna!
Där har du en poäng, jag är lite inne på att försöka läsa både på svenska och engelska om det är en bok som jag verkligen verkligen gillar (ex. Harry Potter, the perks of being a wallflower etc).
Det är ju också en variant!
Det finns definitivt ett större utbud av böcker på engelska… jag kan också tycka att omslagen till engelska böcker är finare än de som släpps i Sverige 🙂
Håller med om att de engelska omslagen är väldigt fina.
Ibland kan dock de svenska utgåvorna vara finare, tycker jag, till exempel gällande Sophie Kinsellas fristående böcker.
Klart att vi vill att så många böcker som möjligt ska översättas till svenska. Samtidigt som vi vill att svenska författare ska bli översatta till en massa andra språk.
Ja precis, det går ju åt båda håll!
Det var en bra anledning att vänta på översättningen 🙂
Ja den inställningen har kommit på senare tid. Innan läste jag mycket mer på engelska.
Det är absolut viktigt att så många böcker som möjligt översätts till svenska så folk ute i stugorna läser mer!!
Ja, jag tycker det!
Pinsamt att jag inte ens har tänkt på den anledningen till att vänta på översättningen..
Äsch då. Man kan väl inte tänka på allt..?
Vilken sympatisk anledning till att läsa på svenska. *gilla*
Tack! Jag tycker det är bra att folk läser.
Jo det är ju en fin orsak till att vänta på översättningen.
Tja, en orsak bland många kanske.
Ja men visst är det så och jätteviktigt att folk läser, jobbar med barn i åldern då de precis börjar läsa. Och känslan när de kan läsa är enorm.
Mia
Jag är också lärare, visserligen i högre åldrar, och ser hela tiden hur de elever som är läsvana ofta klarar sig bättre.
…och då skulle man väl också kunna kräva av förlagen att de lägger lika mycket tid och resurser på kvalitet som på kvantitet!
Tycker du inte att de gör det?
Bra att stödja den svenska utgivningen.
Ja, jag tycker det är viktigt!
Ja, det är bra att någon tänker på det. Jag läser nog 80-20 just nu, alltså mest översättningar. Jag kommer dock aldrig läsa mest original men det beror på vilken typ av böcker jag läser.